«Верифицировать гипотезу», «апрувить договор», «фиксить баги», «минорные правки», «дизраптить отрасль», «боли клиентов» — как часто мы слышим такие выражения в разговорах по работе или читаем в переписке. Почему англицизмы и кальки возникают? И все ли они одинаковы? И следует ли их считать необходимым элементом языка?

Взаимопроникновение культур — наша реальность, и никуда от этого не деться. Многие предметы, технологии и понятия в наши дни возникают в зарубежных странах и не имеют аналогов в русском, поэтому частично они заимствуются в русский язык за неимением аналогов в нем в виде англицизмов. Однако главная задача языка — обеспечивать взаимопонимание людей, а значит, нужно следить за тем, чтобы ваша речь была понятна собеседнику.
Содержание:
— Использование англицизмов — характерная черта крупных B2B-компаний, в особенности зарубежных
— Главная функция языка — обеспечивать взаимопонимание людей
— Причины возникновения англицизмов
— Необходимость и злоупотребления
Использование англицизмов — характерная черта крупных B2B-компаний
В крупных B2B-компаниях, особенно зарубежных, большинство сотрудников владеет английским языком. Многие из них проводят много часов в общении на английском, и английские слова стали незаметно проникать в их русскую речь. Кроме того, во многих компаниях русский с вкраплениями англицизмов превратился в профессиональный сленг. «Для людей из крупных компаний, особенно зарубежных, — говорит Мария Миронова, старший редактор Отдела развития бизнеса одной из крупных аудиторско-консалтинговых компаний, — это «маячок», по которому ты определяешь своих. «Апрувить», «финализировать», «таймшит», «кост-центр» — если человек употребляет эти слова, значит, он свой. Ты можешь использовать эти слова, тебе не нужно искать в голове синонимы, аналоги — и человек тебя поймет».
Главная функция языка — обеспечивать взаимопонимание людей
Однако нетрудно представить себе, что если такой сотрудник употребит эти слова в разговоре с родителями или друзьями не из бизнес-среды, он столкнется с непониманием. А значит, будет нарушена основная функция языка, не произойдет полноценной передачи информации от одного человека к другому.
Коммуникативные навыки играют ключевую роль в профессиональном развитии. На курсе РШУ «Эффективные коммуникации» мы как раз разбираем все ключевые аспекты, включая профайлинг, распознавание лжи и стратегии партнерского общения. Курс сочетает теоретические знания с практическими навыками, что позволяет слушателям не только понять психологические механизмы влияния, но и научиться применять их в реальных ситуациях. Этот курс станет ценным инструментом для всех, кто стремится улучшить свои коммуникативные навыки и повысить личную эффективность в профессиональной среде.
«На использование англицизмов, — говорит Олег Гамазин, преподаватель РШУ, эксперт-практик в области управления персоналом, проектами и компаниями, — можно посмотреть с разных точек зрения: правил использования русского языка, культуры общения, профессионализма в области коммуникаций и достижения целей влияния. Если рассмотреть использование англицизмов с точки зрения достижения целей коммуникаций, то единственный вариант уместности их использования — это среда внутри компании, где такая коммуникация является нормой. Во всех остальных случаях англицизмы будут мешать и создавать проблемы».
Причины появления англицизмов
Так в чем же заключается причина появления англицизмов? И как определить, где их использование оправдано, а где – нет?
Появление зарубежных инноваций, которые не имеют аналогов, а значит, и названий, на русском языке.
Множество мировых технологических и бизнес-инноваций появляются в англоязычных странах. Кроме того, английский — язык мирового бизнес-общения и язык, на котором ведется обучение в бизнес-школах. Логично, что новые технологии в любой сфере (IT, финтех и так далее) не имеют названий на русском, и возникает вопрос: как их именовать?
«Лет 5 назад, — продолжает Мария Миронова, — появилось понятие «big data» (большие данные). Широко обсуждалось, как это должно писаться: «большие данные», «большие» данные, big data или «биг дата». Поначалу все говорили «биг дата» и писали «большие данные» в кавычках, а сейчас это уже устоявшееся выражение, зафиксированное в некоторых словарях».
Английский язык терминологичнее русского, а английские слова в среднем короче, чем русские
Возьмем, к примеру, слово compliance. По-русски это «соответствие нормативно-регуляторным требованиям», и, конечно, в бизнес-среде стали широко употреблять более короткое «комплаенс» — всем было удобнее употреблять короткий термин. «Я помню наши дискуссии с коллегами из финансового отдела и риск-менеджмента, — рассказывает Мария Миронова, — мы долго обсуждали, насколько в русском можно употреблять слово «комплаенс» и как оно должно склоняться. Лет 5-7 назад мало кто понимал, что это такое. Но с развитием финансовой системы оно получило широкое распространение. Сегодня это слово использует Банк России в своих указах, письмах и разъяснениях».
Таким образом, можно сказать, что некоторые слова из бизнес-сленга все же становятся частью системы языка — если в языке нет подходящего аналога. «Мне кажется, — продолжает Мария Миронова, что язык — это живая система, которая обладает функцией самоочистки. Иногда, когда в словарях это не зафиксировано и тебе не на что ссылаться, то бизнес-сообщество само отбрасывает варианты, которые не очень употребляемы. Многие понятия появляются за рубежом и приходят к нам, и наш язык это должен как-то адаптировать. Иногда по-другому не получается адаптировать, кроме как соединить слова из разных систем и давать контекстный перевод или контекстное объяснение».
Необходимость и злоупотребления
Зачастую люди думают, что чем чаще они будут прибегать к англицизмам и заимствованиям, тем умнее и эрудированнее они будут казаться в глазах собеседников. Однако не достигают ли они обратного эффекта?
«Когда ты получаешь текст, полный англицизмов, — продолжает Мария, — тебе сразу видна его вычурность: автор либо хочет казаться умнее, либо стремится придать веса своему тексту, либо не задумываясь использует тот язык, на котором он говорит. В этом случае задача редактора — переделать текст: заменить англицизмы на русские слова, но оставить их там, где русские аналоги или термины отсутствуют».
Кроме того, бывают случаи, когда англицизмы вошли в русский язык, но их использование неуместно. «В бизнес-среде, да и в повседневной жизни, — вторит Марии Роман Сорокин, эксперт в области university relations, — уже довольно продолжительное время наблюдается засилье научных, а правильнее было бы сказать, наукообразных терминов. Их применяют чтобы добавить весомости следующей за ними информации. Например, если тебе скажут: «Нам надо проверить предположение», то сразу невольно возникнут вопросы: стоит ли тратить время и ресурсы на проверку этого предположения и какие у этого предположения были основания. Но вместо этого ты услышишь: «Нам необходимо верифицировать гипотезу», — какие в этом случае могут быть возражения!»
Таким образом, все опрошенные нами эксперты сходятся на том, что излишнее употребление англицизмов, с помощью которых автор хочет придать веса своим словам, лишь мешает ему быть понятым собеседниками.
«Их использование вызывает непонимание и как итог недоверие или даже агрессию», — считает Олег Гамазин. Кроме того, собеседник может принять использование англицизмов за попытку поумничать, указать ему на недостаточную образованность, а это в бизнесе, и в повседневном общении может оказаться непростительной ошибкой. Сказав подрядчику: «Я хотела бы обсудить возможность съемки в вашем ресторане сниппета, отправляю тритмент», вы рискуете как минимум нарваться на его недоумение.
«Коммуникации в управлении : влиять или воздействовать?» в удобном формате EPUB.
Цель этой книги — расширить ваш арсенал влияния в управленческих коммуникациях. Мы разберем мифы о коммуникациях, расскажем, как меняются цели и инструменты влияния на разных этапах работы человека в организации, рассмотрим наиболее эффективные технологии, изложим теоретические обобщения и приведем практические примеры.
Язык — живой организм
По мнению Марии Мироновой: «Так было и будет всегда. Словари не поспевают за тем, как развивается система языка, и многие слова, которые мы широко используем в языке делового общения и деловой прессе, в словарях по-прежнему либо не зафиксированы, либо зафиксированы в какой-то непопулярной форме, как случилось со словом «дигитальный», которое появилось в словарях намного раньше слова «диджитал».
Мир расширяется, и нам никуда не уйти от взаимопроникновения культур. Однако необходимо использовать разумный подход и следить за тем, чтобы ваша речь, устная или письменная, не превращалась в набор букв, непонятный другому человеку.
о бизнес-образовании, обучении персонала и саморазвитии — в нашем телеграм-канале.